习近平金砖会议致辞要点总结(中法双语)
金砖国家领导人第九次会晤开幕啦!
9月3日
国家主席习近平出席
金砖国家工商论坛开幕式
并发表主旨演讲
Cérémonie d'ouverture du
Forum commercial des BRICS
9月4日
金砖国家领导人会晤前拍下“全家福”
Matin: Cérémonie d’accueil & Photo de groupe
下面出场的是,这个九月最火的男团!
习近平主持金砖国家领导人大范围会议并致辞!
此时此刻,你一定想知道习主席在会晤上说了什么,
下面小编带你去现场看一看!
声明:本视频来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
金砖合作已经走过了10年光辉历程。金砖合作之所以得到快速发展,关键是找准了合作之道。
La coopération des BRICS a déjà une histoire de 10 ans. Nos cinq pays sont très éloignés les et des autres. Cependant, nous marchons vers la même direction qui est la coopération mutuellement bénéfique.
习近平强调,世界格局深刻复杂变化的背景下,金砖合作显得更加重要。我们应该再接再厉,全面深化金砖伙伴关系,开启金砖合作第二个“金色十年”。
第一,致力于推进经济务实合作
Les pays des BRICS devaient s'efforcer de promouvoir une coopération
économique concrète.
我们应该紧紧围绕经济务实合作这条主线,在贸易投资、货币金融、互联互通、可持续发展、创新和产业合作等领域拓展利益汇聚点。
Les pays doivent renforcer la coopération dans les secteurs tels que le commerce et l'investissement, les zones monétaire et financière, la connectivité, le développement durable, l'innovation et la coopération industrielle
第二,致力于加强发展战略对接
Les pays des BRICS devaient mettre en synergie leurs stratégies de développement afin de stimuler le potentiel de croissance de chaque membre.
加强发展战略对接,发挥各自在资源、市场、劳动力等方面比较优势,将激发我们五国增长潜力和30亿人民创造力,开辟出巨大的发展空间。
Les cinq pays doivent trouver des domaines de convergence de leurs politiques et de leurs priorités de développement, et travailler ensemble pour mettre en place un grand marché du commerce et de l'investissement, parvenir à la libre circulation des capitaux et des finances, et réaliser la connectivité des infrastructures.
第三,致力于推动国际秩序朝更加公正合理的方向发展
Les pays des BRICS doivent rendre l'ordre international plus juste et plus raisonnable.
(金砖五国)要推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,建设开放型世界经济,支持多边贸易体制,反对保护主义。
Les pays des BRICS doivent promouvoir la mondialisation économique qui est ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique à tous. Il faut aider à construire une économie mondiale ouverte, à soutenir les mécanismes commerciaux multilatéraux et s'opposer au protectionnisme.
第四,致力于促进人文民间交流
Les échanges entre les peuples et les échanges culturels étaient cruciaux pour maintenir la vitalité de la coopération des BRICS.
我们五国领导人就加强金砖人文交流达成的重要共识正在变成现实。今年,五国人文交流合作全面铺开,举行了运动会、电影节、文化节、传统医药高级别会议等丰富多彩的活动。
Le consensus conclu par les dirigeants des pays des BRICS sur le renforcement des échanges entre les peuples produit des résultats concrets, comme des activités variées telles que des rencontres sportives, des festivals de cinéma, des festivals culturels et des conférences de haut niveau sur la médecine traditionnelle, se sont tenues ou se tiendront cette année.
下一篇:杭州筹建“中法航空大学”